包厢
Would you like to react to this message? Create an account in a few clicks or log in to continue.

翟华:中外交往中的“道歉”翻译学

向下

翟华:中外交往中的“道歉”翻译学 Empty 翟华:中外交往中的“道歉”翻译学

帖子 由 时间草原 2008-06-03, 23:53

中外交往中的“道歉”翻译学
翟华


  每每感情受到了外国人的伤害,我们中国人脑海中就会出现一个挥之不去的强烈念头——那就是“必须道歉!”目前因外媒歪曲报道西zang、干扰奥运火炬等事件,国人就一直在期待有关国家、机构的道歉,其中首当其冲的一个是法国政府,另一个是美国的媒体CNN。关于法国,我在从不道歉的萨科齐这回已经算说了软话的文章中介绍了,尽管我们没有从萨科齐口中明白地听到excuse(道歉)这个字眼,但是毕竟是说了“我理解当时所发生的事情,尤其是使您成为受害者的那个不可接受的袭击使中国人的情感受到了伤害”这样的话,以这位从不服软的总统的个性而言已经算是道歉了,至少法国媒体都是以“萨科齐向中国道歉”为题报道的。至于CNN,在纽约华人向法院起诉之后,CNN管理层的态度有了变化,一位副总裁通过电话告诉控方代理律师表示CNN准备向中国人民道歉。就此人民网的记者特别向律师追问:“那位CNN副总裁在电话中使用的是哪个词来表示对中国人民的歉意的,是sorry还是apologize?”

  人民网记者如此关注CNN到底使用的哪一个词来表示道歉,是因为在中国人要求美方道歉的历史上就已经多次领教过美方玩弄文字游戏的花招。2001年4月1日在海南上空发生了中美撞机事件。事发后,中国政府要求美方道歉。然而,美方拒绝道歉,直到4月5日,布什就中美撞机事件发表评论,对中国飞行员失踪一事表示“遗憾”。但中方坚持美方应对撞机事件作出正式道歉。4月8日,美国国务卿鲍威尔在接受哥伦比亚广播公司的电视采访时说,美方承认其军用侦察机在4月1日撞击事件中“侵犯了”中国领空,并对此表示“抱歉(sorry)”。这是美国高层政要在评论这次事件时,首次使用这个字眼。4月11日下午5时30分,在中华人民共和国外交部,美国驻华大使普理赫向中国外交部部长唐家璇递交了致歉信。美方在信中表示:“布什总统和鲍威尔国务卿对中方飞行员失踪和飞机坠毁都已表示了真诚的遗憾。请向中国人民和飞行员王伟的家属转达,我们对飞行员王伟的失踪和那架飞机的坠毁深表歉意。”美方还对其飞机“未经口头许可而进入中国领空并降落深表歉意”。这是这封信的中文译本,两次提到了“深表歉意”,中方随即在4月12日凌晨释放了24名美机组人员。表面上看,美方的确是道歉了,而且是“深表歉意”,但是美方的道歉信原文却没有使用中方一直要求的“apologize”这个词,而是用的是sorry,以至于美国人至今把这封信称之为 "the Letter of the two sorries"。中方之所以接受了这封信,是因为美方说了“very sorry”,而且说了两次,再加上美方把这封信的翻译权交给了中方,任由中方把“very sorry”翻译为“深表歉意”,听上去与apologize已无大异。

  如果说中美之间的角力还可以通过中英文译本翻译上的细微差别来达到“双赢”,中日之间的麻烦就大得多了,因为不论日本人用什么词,中国人都要看看汉字是怎么写的。我们就先从“麻烦”二字说起。1972年9月25日,田中角荣首相访问北京,当天晚上在周恩来总理主持的欢迎宴会上,田中发表祝酒词,其中有这样一句话:“わが国が中国国民に対して多大のご迷惑をかけたことについて、私は改めて深い反省の念を表明するものであります”。这句话被中方翻译为:“过去我国给中国国民添了很大的麻烦,对此,我再次表示深切的反省之意”。此话翻译出来,在场的中国人无不感到震惊,“麻烦”二字果然引起了很大的麻烦。平素温文尔雅的周恩来在次日与田中的会谈中声色俱厉地指出:“田中首相表示对过去的不幸过程感到遗憾,并表示要深刻的反省,这是我们能够接受的。但是,用‘添了很大的麻烦’来表述日本军国主义的侵略战争给中国人民带来的深重灾难,中国人民是通不过的,这句话引起了中国人民的强烈反感。因为普通的事情也可以说是‘添了很大的麻烦’”。周恩来进一步指出:“在中国,有人不慎把水溅到了女孩子的裙子上,也可以说给你‘添了很大的麻烦’。这是一种轻微的道歉”。对于周恩来的批评,田中感到相当“迷惑”,因为在他的讲话原文中使用的词是“迷惑”。在他看来,“迷惑”这个词虽然是从中国传来的。但是日语的“迷惑”不同于汉语的“迷惑”的意思。田中解释说:”‘迷惑’这个词汇虽然是从中国传到日本的,可是日语的‘迷惑’在百感交集地道歉时,也可以使用”。无论日本人如何解释“迷惑”这个汉字词,但是在汉字的故乡也只能接受中国人的权威解释。所以田中对周恩来表示,“如果你们有更适当的词汇,可以按你们习惯改”。在***与田中会面时,田中的“迷惑”(汉译“麻烦”)一词也成了话题。会见开始时,MZ东问:“你们那个麻烦(迷惑)问题是怎么解决的?”,还开玩笑说:“一些女同志不满意啊,特别是这个美国人(指唐闻生,在美国出生),她是代表尼克松说话的”。 田中说:“我们准备按中国的习惯修改”。最后中日共同声明说:“日本方面痛感日本国过去由于战争给中国人民造成的重大损害的责任,表示深刻的反省”。尽管如此,田中回国后与自民党议员报告北京之行时又专门解释了“迷惑”这个词:“我们日本人是有自己的习惯的。当过去的事统统付之东流,而以非常强烈的感情来处理问题时,就常采用这个词汇”。

  时隔32年之后,因多次参拜靖国神社而造成中日关系紧张的小泉纯一郎2005年4月22日在印尼雅加达召开的亚非首脑会议上发表讲话,一开始就对日本历史问题这样表态:

  “我が国は、かつて植民地支配と侵略によって、多くの国々、とりわけアジア諸国の人々に対して多大の損害と苦痛を与えました。こうした歴史の事実を謙虚に受けとめ、痛切なる反省と心からのお詫びの気持ちを常に心に刻みつつ”。

  按照日本提供的中文译本,这段话的意思是:“在过去,我国通过殖民统治和侵略,给许多国家的人民、特别是亚洲国家人民造成了巨大损失和痛苦。我国以谦虚地对待这一历史事实,时刻铭记深深的反省和由衷的歉意。”但是,许多中国人认为日方虽强调已多次为战争“道歉”,但一直回避用“谢罪”二字,所以依然不能释怀。不过,在日本提供的小泉发言英文译本中,其中的关键词“深深的反省”和“由衷的歉意”分别被翻译为deep remorse 和heartfelt apology。这两个用语在英语中相当严重,所以英语媒体上小泉的发言被视为“深感忏悔”、“由衷道歉”,对于其他不使用汉字的国家来说,这样的字眼已经是相当诚恳的道歉了。所以,当时中国外交部长李肇星昨天被记者追问小泉的发言究竟算不算道歉时,他回答说﹕“那要看你怎翻译。”

  说到底,外国人对中国人是否说了“道歉”其实只是一个翻译问题,其含义到底是什么不仅取决于说道歉的人怎么说,也取决听道歉的人怎么听。官场上有个厚黑学,外交上有个翻译学,具体到道歉问题上,那就是:说你是道歉,你就是道歉,不道也歉。

(翟华,字永平,籍贯山西,生于湖北,长在天津、北京。清华大学毕业后赴法国留学,先后获硕士、博士,长期在法国、泰国、科特迪瓦、菲律宾等地生活工作,并因工作关系走访过亚非欧美各国)

来源:作者博客 来源日期:2008-6-3
时间草原
时间草原
管理员
管理员

帖子数 : 904
注册日期 : 08-02-15

返回页首 向下

返回页首


 
您在这个论坛的权限:
不能在这个论坛回复主题